==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་རི་ཊི་ཏི་ས་ཧ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་རྣམ་པ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་རབ་ཏུ་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མི་འགྱུར་བདེ་ལ་དགོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་བཅས་དུས་གསུམ་ཡང་དག་མཁྱེན་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྟོང་པ་ལ་གནས་ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འདོད་ལྷ་དག་གི་སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་མངའ་བདག་དུས་འཁོར་ལོ། །སྤྲིན་ནག་ལྟ་བུའི་རལ་པའི་ཚོགས་ལ་ཏ་མ་ལ་མཚུངས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་རབ་སྤྲས་ཐོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་གང༌། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྤྱན་གསུམ་གསེར་མཚུངས་སྐུ་མངའ་གྲི་གུག་པད་སྣོད་དང་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་མ། །དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་མ་ལུས་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བཞུགས། །དེ་ཡང་རང་ལ་རང་ལུས་གདན་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ལ་སྟེ་ཉི་མ་ཧཱུཾ་ལའོ། །ཨཱུ་ནི་ཧ་ལ་དེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ལའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ནཱ་ད་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཁ་རླངས་མེ་ལོང་ལ་ཕོག་མཚུངས། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ཞུགས་ནས་སླར་ཡང་སྔ་མ་དང་མཚུངས་གཟུགས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་བསྡུ་ཞིང་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཟུང་འཇུག་ལམ་དང་འདི་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞབས་

【汉语翻译】
吉祥时轮一刹那生起之俱生修法，饶白多吉造。
吉祥时轮一刹那生起之俱生修法。
饶白多吉造。
印度语：Śrīkālacakrarīṭītisahajasādhanāṃ nāma。
藏语：吉祥时轮一刹那生起之俱生修法名为。顶礼大乐身！
以有相与无相之薄伽梵母般若母，极度拥抱。
远离生灭种种，不迁变乐而欢笑等者。
生起诸佛之三身，以及如实知晓三时者。
顶礼无二最初之遍知者，最初之殊胜佛陀。
首先安住于一刹那之空性，之后如是于一刹那生起。
安住于种种莲花日月罗睺之坛城，自在与。
欲天之心中，右伸极蓝，具金刚铃之二手中。
真实拥抱种种明妃之身，吉祥有主时轮。
如乌云般之发髻上，以莲花等不动者等庄严。
亦以六印善为庄严，以白色颅骨鬘束缚。
人头项链，三眼，具金色身，持钺刀莲花器之二母。
与吉祥种种明妃无二，应观想大乐之自性等。
之后三界与自身相同，彼等无余安住于天女之身。
其亦自身与自身身坛城俱为太阳，即太阳（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字）也。
（ཨཱུ，藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜）即哈拉，其亦于头顶，即彼为半月也。
半月明点，即那达，如是虚空哈气击打镜子般。
如是光明融入后，复如先前相同，忆念为形象。
化身种种三界中，刹那间遍布虚空而舒展。
如是亦如是收摄，亦如是生起，舒展亦如是。
以此等持之双运道。
佛陀足

【英语翻译】
The Sahaja Sadhana of Glorious Kalachakra Arising in an Instant, Composed by Rolpai Dorje.
The Sahaja Sadhana of Glorious Kalachakra Arising in an Instant.
Composed by Rolpai Dorje.
In Sanskrit: Śrīkālacakrarīṭītisahajasādhanāṃ nāma.
In Tibetan: The Sahaja Sadhana of Glorious Kalachakra Arising in an Instant, So Called. Homage to the Body of Great Bliss!
With form and without form, the Bhagavati Mother Prajñāmatā embraces intensely.
Free from arising and ceasing, laughing in unchanging bliss, and so on.
Generating the three bodies of the Buddhas, and knowing the three times perfectly.
Homage to the non-dual, all-knowing, first, supreme Buddha.
First abiding in emptiness for an instant, then likewise arising in an instant.
Abiding in the mandala of various lotuses, moon, sun, and Rahu, the powerful one and.
In the hearts of the desire gods, extending the right, intensely blue, with vajra and bell in two hands.
Truly embracing the body of various consorts, the glorious lord Kalachakra.
On the mass of hair like dark clouds, adorned with lotuses and immovable ones, and so on.
Also well adorned with the six seals, bound by a garland of white skulls.
A necklace of human heads, three eyes, possessing a golden body, with a curved knife and lotus vessel in two hands.
Non-dual with the glorious various consorts, one should contemplate the nature of great bliss, and so on.
Then the three realms are equal to oneself, all of them reside in the bodies of the goddesses.
That also, oneself with one's own body and seat, is the sun, that is, the sun is (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，Hūṃ，seed syllable).
(ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，ū，meaning: U) is Hala, that is also on the head, that is, it is the crescent moon itself.
The crescent moon bindu, that is Nada, like the breath hitting a mirror in the sky.
Thus, after the clear light has entered, again remembering the form as before.
Various emanations, in the three realms, spread out in an instant, pervading the sky.
Thus, also likewise gathering, also likewise generating, spreading likewise.
With this path of union in equipoise.
Buddha's feet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་དག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གང་བྱས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་འདིས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཞབས་ཐོབས་ཤོག །དཔལ་
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
亦将如实行。
吉祥时轮修法之方便，
凡所作者之福德，
愿世间众生俱生亦，
证得无二自性位。
吉祥
名为俱生时轮修法，导师游戏金刚（Rolpai Dorje）所造圆满。班智达语自在（Vagishvara）与译师法胜（Chos Rab）所译。
吉祥时轮刹那生起俱生修法，游戏金刚（Rolpai Dorje）造。

【英语翻译】
Will also truly proceed.
The method of accomplishing the glorious Kalachakra,
By the merit of whatever has been done,
May all beings in the world, even those born together,
Attain the state of non-dual nature.
Glorious
This is called the "Co-emergent Method of Accomplishment of the Wheel of Time." Completed by the master Rolpai Dorje.
Translated by Pandit Vagishvara and the translator Chos Rab.
Glorious Co-emergent Method of Accomplishment of the Kalachakra Generated in an Instant. Composed by Rolpai Dorje.

============================================================

